翻訳の面白さは、文化のニュアンスをどう伝えるかにあるよね。この日本語の表現を英語にするなら、'The flower is beautiful because it falls' なんて直訳すると味気ない。むしろ 'Transient beauty makes the bloom more precious' とか、儚さと美しさの関係性を前面に出したほうがしっくりくる。
『千と千尋の神隠し』で湯婆婆が言う「一度あったことは忘れないものさ、思い出せないだけで」という台詞のように、消えゆくものへの愛惜が込められた表現は、英語圏でも共感を呼びやすい。桜の季節に外国人観光客が 'fleeting beauty' と感嘆するのを聞いたことがあるけど、まさにそれだね。文法よりも、散る花を見たときの胸のざわめきをどう言葉に載せるかが鍵だ。